咨询热线

18660100626

您当前的位置:主页 > 翻译资讯 >

优秀译员应如何练就过人的翻译本领

浏览次数:    时间:2017-09-14
分享到:

济南翻译公司推荐阅读。
1956年,赫鲁晓夫在莫斯科接见西方诸国大使时如此说道:译员把这句话翻译成“我要埋葬你们!”这句话引起西方世界的一片哗然,美俄本就处在冷战白热化阶段,如此一来局势更为紧张。
有人认为仅此次事件就让美俄关系倒退10年。后来人们发现,这句话的翻译太拘泥于原文。结合上下文,这句话应该译成“我们会亲眼看着你们被埋葬”,意思是共产主义会比资本主义长久,这样一来威胁意味就没有那么强烈。虽然赫鲁晓夫这句话的本意最终得以澄清,但最初字面意思所造成的影响,险些导致世界核武器大决战。
既然语言和文化交流如此复杂,那为何此类事件没有经常发生?
答案在于译员经受训练并运用技巧克服语言障碍。古往今来,翻译是以交替传译为主,演讲者和译员时不时停下来让对方发言。无线电技术诞生后,前所未有的同传体系在二战中建立起来。在同传模式下,译员在不打断演讲者发言的情况下,对着话筒进行实时翻译。观众可以选择收听的译入语。在台上,一切都无比顺畅,但在幕后,译员们口笔不停确保所有信息翻译到位。
而这并非易事。口译者如何同时玩转两种语言?
即使是双语运用自如的专业人士,也要花上两年的时间扩展词汇,掌握必备技巧,方能成为大会口语员。
为了习惯这项边听边说的非常任务,学生先是跟读,将演讲者的话一字不差的复述出来。一段时间之后,开始转述讲话内容,转述时会适当调整文体。到了一定时候引入第二种语言。如此练习会让译员大脑中形成新的神经通路,重新组织语言表达渐渐成为第二天性。经过日复一日的勤学苦练,译员掌握了如何跟上发言人语速,处理棘手的术语,应对形形色色的口音等一系列技巧。他们可以采用缩写来简化过长的名字,用词宽泛避免太过具体,或者参考幻灯片及其视觉辅助物。他们甚至可以保留原词不作翻译,直至找到最准确的对应词。
译员也练就了泰山崩于顶而色不改的本领。要知道,译员无法控制谁会说什么,或者是发言人吐字是否清晰。意外随时可能发生。他们常常要应对数千听众的大阵仗,比如联合国大会。为保持情绪稳定,译员接到翻译任务后会精心准备,积累词汇,查阅大量相关资料,回顾以往相关发言。
最后,译员都是两两搭档。一个人实时翻译发言内容,另一个人提供支援,如查找文件,查阅单词,搜索相关信息。同传要求译员精神高度集中,因而每三十分钟,两人角色互换。成功依靠的是默契配合。
语言非常复杂,一旦抽象概念或细微差别的翻译不到位造成误解,后果不堪设想。玛格丽特·阿特伍德有句名言,“语言的尽头便是战争的开端。”大会口译员对此更是深有体会,他们在幕后用心地工作,为的是不让玛格丽特一语成谶。

 

象贤翻译是一家专业济南翻译公司,公司专注于证件盖章翻译、陪同口译、专业笔译等翻译服务,欢迎来电咨询。


地址:济南市历下区花园路畅远商座 电话:18660100626 邮箱:xxtrans@mvpfy.com
Copyright © 2014-2017 象贤翻译 版权所有  翻译支持:济南翻译公司  ICP备案编号:鲁ICP备15028577号-2